Oggi vediamo alcune parole che si scrivono in modo simile ma, a seconda dei segni grafici, cambiano significato. Fate attenzione perché anche molti italiani sbagliano a scriverle 🙂

da di

Se avete dubbi o domande, lasciate un commento oppure contattateci.


Today we have a look at some words which are all written in a similar way in Italian but they change their meaning according to the presence of an accent or apostrophe. Even many Italians make mistakes when trying to use them, so pay attention to these short words when it comes to writing. 🙂

: it’s the third singular person, present indicative tense, of the verb dare.
Example: Luca un regalo a Lucia (Luca gives a present to Lucia)

da: simple preposition.
Example: Vado da Lucia. (I go to Lucia’s house)
Arrivo da Roma. (I come from Rome)

da’: second singular person, imperative tense, of the verb dare.
Example: Da’ il regalo a Maria. ( Give the present to Maria!)

: it means day, it is used in some expressions for greeting people.
Example: Ti auguro un buon . (Have a good day)

di: simple preposition.
Example: Il quaderno di Paola. (Paola’s notebook)
Parlare di politica. (To talk about politics)

di’: second person, imperative tense, of the verb dire.
Example: Di’ la verità! (Tell the truth!)

If you have any doubt or question, don’t hesitate to comment or contact us.


Picture by Mark Norman Francis (CC by 2.0)



Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.